在美國的離婚,撫養(yǎng)權(quán),和護照延期
來源:http://news.sinovision.net/portal.php?mod=view&aid=352221作者:北美購房網(wǎng)
掃一掃,隨時看
當(dāng)年在法學(xué)院的時候,法律課本里面就講過,結(jié)婚是兩個人個人的事情。但是,如果需要離婚,則必須通過政府。在美國,則是由法院來裁決。在紐約這樣一個在法律方面比較保守的州,在離婚方面,尤其是涉及到財產(chǎn)和未成年孩子時,法庭管的是很嚴格的。對于來自中國的新移民來說,在美國生完孩子之后,迫于無奈,不得不將孩子送回給中國大陸的父母去撫養(yǎng),這樣就會產(chǎn)生新的問題,即孩子的居住地不在美國紐約。這樣就涉及到管轄權(quán)的問題。
先來看一下有關(guān)撫養(yǎng)權(quán)的基本法律知識。在紐約離婚的時候,除非父母雙方同意,否則撫養(yǎng)權(quán)是由法庭來裁決的。一般有下面幾種撫養(yǎng)權(quán),父母的共同撫養(yǎng)權(quán),給父母的其中一方,或者把撫養(yǎng)權(quán)給第三方。這其中有最重要的一點,撫養(yǎng)權(quán)是由“孩子的最佳利益來決定的(‘best interest of child’)。”也就是說,哪一種撫養(yǎng)權(quán)最能保護孩子的最大利益,法庭就應(yīng)該判決這種撫養(yǎng)權(quán)。請注意,這里有一個英文單詞,“interest”。有時高等法院的翻譯水平不夠高,把這個單詞翻譯成“興趣”,搞得法官和客人一頭霧水。好在權(quán)立宏律師在中國生活了三十多年,能聽懂漢語。當(dāng)出現(xiàn)這種情況時,律師應(yīng)該馬上站起來反對和糾正這樣的翻譯,告訴法官說翻譯錯了,在這里應(yīng)該翻譯成“利益”,而不是“興趣”,并且要求法庭的記錄員也把法庭記錄給改過來。如果不改,就有可能影響到最終的判決結(jié)果。至少從這方面講,懂漢語的律師比美國本土律師或者所謂的猶太律師更有優(yōu)勢。
下面再來詳細談一下上面提到的管轄權(quán)問題。紐約州的法律規(guī)定,在過去的六個月當(dāng)中,孩子必須在紐約州住滿6個月。這六個月從什么時候算起呢?應(yīng)該從提交訴狀的那一天算起,在這之前應(yīng)該住滿6個月。下面來看這個案例。孩子在幾年前就被送回中國父母去撫養(yǎng)了,也就是說離婚的時候孩子的居住地不在紐約。當(dāng)天在法庭上就發(fā)生了下面的事情。
如果首先在法庭上問客人,你是不是在紐約住夠了兩年時間?客人回答說是。然后法官就說,沒問題,我可以把你的婚今天給你離掉,但是,我無法判決孩子的撫養(yǎng)權(quán),因為他的居住地不在紐約州。并且法官還說,今天的上庭就到此為止了。看來,這好像要成為最終判決,爭取不到孩子撫養(yǎng)權(quán)了。這時,權(quán)立宏律師就請求法官再講幾句話。法官批準(zhǔn)了。律師就說,是孩子在中國,他的美國護照要過期了。如果客人沒有孩子的撫養(yǎng)權(quán),再加上孩子的媽媽不配合,這樣父親這一方就沒有辦法辦理孩子的護照延期。如果這種情況發(fā)生了,孩子回美國就會發(fā)生麻煩。法官聽了這一番陳述和辯論之后,馬上改口,收回了前面的判決,在沒有管轄權(quán),但是在這種特殊的情況下,還是把撫養(yǎng)權(quán)判給了父親,雖然母親以后有權(quán)利,來推翻法庭的判決。這就是一個很好的例子,律師應(yīng)該在法庭上爭取每一個可以利用的機會,為客人辯論到最后一分鐘,這樣才能為客人爭取到最大的利益,更好地為客人服務(wù)。
本網(wǎng)注明“來源:北美購房網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于北美購房網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非北美購房網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。
標(biāo)簽:美國的離婚
上一篇:在美國考駕照的一些基本常識... 下一篇:如何快速獲得美國身份?...